«Добр тот, кто взывает к милосердию, не может вынести больную ситуацию и должен рассказать о чужом горе как о своем. А недобр тот, кто эти рассказы считает чернухой и помехой для своего благоденствия», – говорит Людмила Петрушевская. Ее пьесы начали появляться на чешских подмостках уже в конце 80-х, однако прозу начали переводить лишь сейчас. Сегодня в книжных магазинах можно отыскать три томика писательницы, признанной современным российским классиком. Последняя – «Незрелые ягоды крыжовника» только что вышла в издательстве Pistorius a Olšanská. Radio Prague беседует с переводчицей Эрикой Чапковой, которая, по ее признанию, была инициатором появления книги на чешском языке.