«Милан Кундера (не потерян) в переводе»… Так называется экспозиция,
посвященная творческому переводу произведений писателя, чьи работы
были изложены на более чем четырех десятках языков. Как известно,
великий прозаик, издающийся в оригинале на чешском и французском,
всегда щепетильно взвешивал каждое слово, каждый знак препинания. Не
только в своих собственных романах, но и в их переводах. Radio Prague International
беседовало на эту тему с куратором выставки, литературоведом Томашем
Кубичкем.